Frauenlyrik
aus China
盈子 Ying Zi
岁月,靠近严寒 |
Die Zeit nähert sich der bitteren Kälte |
| 一碗羊杂汤 裹紧了暖 | Eine Schale Schafsbries Suppe hüllt mich in Wärme ein |
| 家乡的白山羊开始低鸣 | Die weißen Ziege der Heimat beginnen, leise zu meckern |
| 弯月轻柔 似村口的身影 | Die Mondsichel ist zart wie die Figur am Dorfeingang |
| 寒风中的白发 刺疼眼睛 | Ihr weißes Haar sticht im kalten Wind in die Augen |
| 乡路踏出伤痕 隐忍与别离 | Die Narben, die in die Straße der Heimat getreten wurden sind welche von stillem Erdulden und Abschied |
| 牵起日子 在嘀嗒声里慢行 | Ich ziehe die Tage hinter mir her und gehe in ihrem Ticken langsam weiter |
| 岁月越靠近严寒 我越温暖 | Je näher die Zeit der bitteren Kälte kommt desto wärmer wird mir |
| 被压弯的背脊 渐又挺起 | Mein krumm gedrücktes Rückgrat richtet sich langsam wieder auf |